首页 > 大学招生 > 正文

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?

2024-11-10 18:47:28 | 高校选途网

今天高校选途网小编整理了请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?相关内容,希望能帮助到大家,一起来看下吧。

本文目录一览:

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?

原来翻译过来的佛经很多难懂玄奘取得真经后让佛经民众化让佛教更加普遍

公元179年,汉灵帝光和二年,来自西域大月氏国的支谶翻译了《道行般若经》,不经意间,奠定了以后中国佛教的思想基础。

佛经的翻译当时采用了大量的道家术语。不过,想要在士大夫中间弘扬佛法,和尚们首先需要学会用老庄、周易的语言,用中国化的语言去比附、解释佛经与佛法,这在历史上被称为“格义”。

这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。

为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。

可以说从鸠摩罗什译经后,佛经就已经是意译了,使佛法更容易的被民众所接受和学习。

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?

佛经分为三藏十二部。

三藏是佛教经典的总称,里面分作三类:第一经藏,是佛所说的理论,也包括佛弟子所说,经佛认可的。第二律藏,是佛所说的戒律。第三论藏,是大菩萨们和许多佛弟子根据佛所说的经义,加以阐述或发挥的论文。
十二部是根据经文的体裁和性质分的十二类。第一类契经,是直截说理的长行文字。第二类重颂,这是指在长行文字后面用每句一定的字数,或四字、或五字、或七字,重述长行的意义的文体。第三类讽诵,它并不依据长行的文义,但同样是用每句一定字数偈颂的形式写出来的。第四类因缘,是指经里所说,见佛闻法的因缘和佛说法教化因缘的故事。第五类本事,是指佛弟子们过去世因缘的经文。第六类本生,是指佛说自己过去世的因缘。第七类未曾有,是指记叙佛示现种种神力不可思议的故事。第八类譬喻,是指用近似的事物说明理论。第九类论议,是指用问答体裁来讨论佛法的经文。第十类自说,是指无人请问,而由佛自动说法的经。第十一类方广,是指说方正广大的真理的经文。第十二类授记,是指佛授给弟子们将来成佛的记莂。
作为一切文种的佛教经典总称的《大藏经》,据唐《开元释教录》载,共计1076部,5048卷。后各代又有新译经纶和著述收进《大藏经》中。(以上摘抄于《辞海》)
“一切经”,佛教圣典之总名,或曰“大藏经”,省曰“藏经”。清末上海频伽精舍……印行大藏经40帙,414册,1916部,8416卷。(以上摘抄于《佛学大词典》)
从上可见,在唐朝时佛教经典已有一千多部,到清末近两千部。
1984年起,北京中华书局开始出版《中华大藏经》的汉语部分。
又:请你在百度中输入《大藏经》三字,有大量资料可查阅,还能知道80、90 年代中国有关部门整理、校勘、出版《大藏经》的函数部数及卷数。

请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?

玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄

高校选途网(https://www.baoaidong.com)小编还为大家带来玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄的相关内容。

关于五种不翻的来源如下:

玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

五种不翻的理论具体是指:

秘密故,如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛、羯谛、罗羯谛、波罗僧羯谛、菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。

含多义故,如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。

此无故,如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。

顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

拓展知识:

玄奘的生平事迹:

本姓陈,名祎、洛阳缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。13岁出家,21岁受具足戒。曾游历各地,参访名师,学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等经论。因为感到各师所说不一,各种经典也不尽相同,于是决定西行求法,以解迷惑。曾陈表朝廷奏请去西方求法,未被允准。

高校选途网

以上就是请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?全部内容,更多相关信息,敬请关注高校选途网。更多相关文章关注高校选途网:www.baoaidong.com

免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
与“请问魏晋时期翻译过来的佛经共有多少本?具体有哪些?”相关推荐